« Traduciamo “lancia-razzi”, perchè il termine persiano nâvek indica sia la freccia sia il tubi
della cerbottana. Quanto al vocabolo persiano čarh, letteralmente “la ruota”, esso si ritrova
nell’es pressione čarh-i felek (“a ruota del cielo”), che indica però anche un razzo rotondo
che spargeva attorno fiamme e scintille. »
"Roketatar" olarak çeviriyoruz çünkü Farsça nâvek kelimesi hem oku hem de üfleme borusunun borusunu ifade ediyor. Kelime anlamı "tekerlek" olan Farsça čarh kelimesi ise, alev ve kıvılcımlar saçan yuvarlak bir roketi ifade eden čarh-i felek ("gök tekerleği") ifadesinde bulunur.