0 most COMMON MISTAKES made by foreigners learning Italian
0) “favorito” instead of “preferito”
When they refer to something they like the most, many foreigners tend to say that it is their “favorita” thing (probably due to the influence of the English favorite):
Example:
Il mio colore favorito è il blu.
However, this adjective sounds weird to Italians!
Actually, this use of the adjective “favorito” is not completely wrong according to theGrammars, but if you want to speak as Italians do, then the adjective you should use to indicate something you like the most is preferito.
Examples:
Il mio colore preferito è il blu. (My favorite color is blue)
La mia serie preferita è Il Trono di Spade. (My favorite TV series is Game of Thrones)
But then what’s the best context to use “favorito“?
Italians use “favorito” to indicate the expected winner of a competition.
Example:
Messi è il calciatore favorito a vincere il Pallone d’Oro. (Messi is the favored footballer to win theeuropean Footballer of the Year Award)
MA
Cristiano Ronaldo è il mio calciatore preferito. (Cristiano Ronaldo is my favorite footballer)
0) “qualche” + plurale
Never make this mistake! Although “qualche” indicates more than one thing, it must always be followed by a singular noun!
Example:
Ho comprato qualche libro interessante questa mattina. (I bought some interesting books this morning)
Ci hanno raccontato qualche storia divertente. (They told us some funny stories)
N.B. “Qualche” always refers to an indefinite quantity! (Doubts about indefinite adjectives? Not with us!)
We don’t know, indeed, the exact number of the books bought and of the stories told, but they are with no doubt more than 0.
0) improper use of the preposition “in”
Many foreigners use the Italian preposition “in” to refer to events that will happen in a specific time of the future. However, it is a wrong influence from the English language!
Example:
Il mio compleanno è in due settimane.
In this case, instead, in Italian we use another preposition: tra.
Example:
Il mio compleanno è tra due settimane. (My birthday is in two weeks)
Generally, “tra” refers to something that is in the middle of two other things (“between” in English).
But actually, if you think about that, even in this use it has the same meaning! In the case of the previous sentence, in fact, the period of time of “two weeks” is between the moment in which we speak (today) and the future event (the birthday).
It’s easy, isn’t it?
İtalyanca öğrenen yabancıların yaptığı en yaygın 0 hata
0) “preferito” yerine “favorito”
Birçok yabancı, en çok sevdikleri bir şeyden bahsederken, bunun “favorita” şey olduğunu söyleme eğilimindedir (muhtemelen İngilizce favorite kelimesinin etkisiyle):
Örnek:
En sevdiğim renk mavidir.
Ancak bu sıfat İtalyanlara garip geliyor!
Aslında, “favorito” sıfatının bu kullanımı dilbilgisine göreTamamen yanlış değil, ancak İtalyanlar gibi konuşmak istiyorsanız, en çok sevdiğiniz bir şeyi belirtmek için kullanmanız gereken sıfat “preferito”dur.
Örnekler:
En sevdiğim renk mavidir. (En sevdiğim renk mavidir)
En sevdiğim dizi Game of Thrones'tur. (En sevdiğim TV dizisi Game of Thrones)
Peki, "favorito" kelimesini kullanmak için en uygun bağlam nedir?
İtalyanlar "favorito" kelimesini bir yarışmanın beklenen kazananını belirtmek için kullanırlar.
Örnek:
Messi, Ballon d'Or'u kazanmak için favori futbolcudur. (Messi, Avrupa'da Yılın Futbolcusu Ödülü'nü kazanmak için favori futbolcudur)
AMA
Cristiano Ronaldo benim favori futbolcumdur. (Cristiano Ronaldo benim favori futbolcumdur)
0) "some" + çoğul
Bu hatayı asla yapmayın! "Some" birden fazla şeyi belirtse de, her zaman tekil bir isimle birlikte kullanılmalıdır!
Örnek:
Bu sabah bazı ilginç kitaplar aldım. (Bu sabah birkaç ilginç kitap aldım)
Bize birkaç komik hikaye anlattılar. (Bize birkaç komik hikaye anlattılar)
Not: “Bazı” her zaman belirsiz bir miktarı ifade eder! (Belirsiz sıfatlar hakkında şüpheleriniz mi var? Bizde yok!)
Alınan kitapların ve anlatılan hikayelerin tam sayısını bilmiyoruz, ancak şüphesiz 0'den fazla.
0) “in” edatının yanlış kullanımı
Birçok yabancı, İtalyanca “in” edatını gelecekte belirli bir zamanda gerçekleşecek olaylara atıfta bulunmak için kullanır. Ancak bu, İngilizceden gelen yanlış bir etkidir!
Örnek:
Doğum günüm iki hafta sonra.
Bu durumda, İtalyancada bunun yerine başka bir edat kullanırız: tra.
Örnek:
Doğum günüm iki hafta sonra. (Doğum günüm iki hafta sonra)
Genellikle, “tra”, iki şeyin ortasında olan bir şeyi ifade eder (İngilizcede “between”).
Ama aslında, bunu düşünürseniz, bu kullanımda bile aynı anlama gelir!Önceki cümlede olduğu gibi, aslında "iki hafta"lık süre, konuştuğumuz an (bugün) ile gelecekteki olay (doğum günü) arasındadır.
Çok kolay, değil mi?