İtalyanca

Pero toda su vida parece un desastre, no por las circunstancias adversas, sino por su propia moral.
Este conflicto interno, aparentemente, lo llevó al lamento: “Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner
Brust” (“Dos almas, ¡ay! habitan mi pecho”). Este pensamiento, esta incerteza, este aparente desaire,
es muy significativo en Goethe. Algunas veces el poeta es absorbido en la eternidad, algunas veces le
teme. Así dice “La eternidad podría ser muy angosta para mí”0
:
Ein Sadduzäer will ich bleiben! –
Das könnte mich zur Verzweiflung treiben,
Wenn von dem Volk, das hier mich bedrängt,
Auch würde die Ewigkeit eingeengt;
Das wäre doch nur der alte Platsch,
Droben gäb’s nur verklärten Klatsch.0

Türkçe

Fakat hayatınTamamı, olumsuz koşullar yüzünden değil, kişinin kendi ahlak anlayışı yüzünden bir felaket gibi görünüyor.
Bu içsel çatışma, görünüşe göre onu şu yakınmaya yöneltti: “Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner
Brust” (“Dos almas, ¡ay! habitan mi pecho”). Bu düşünce, bu belirsizlik, bu görünürdeki arzu, Goethe'de çok önemlidir. Şair bazen sonsuzluğa dalıyor, bazen korkuyor. Bu yüzden “Sonsuzluk benim için çok üzücü olabilir” diyor.
:
Ein Sadduzäer will be bleiben! –
Das könnte mich zur weiflung treiben,
Wenn von dem Volk, das hier mich bedrängt,
Auch würde die Ewigkeit eingeengt;
Das wäre doch nur der alte Platsch,
Droben gäb's nur klatsch.0

(5000 karakter kaldı)
İtalyanca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR